Difference between revisions of "MOOC:Guide de rédaction"
From Livre IPv6
Line 2: | Line 2: | ||
* donner le terme français et la traduction anglaise entre parenthèse et italique | * donner le terme français et la traduction anglaise entre parenthèse et italique | ||
** ex: Le message ICMPv6 d'annonce de voisin (''Neighbor Advertisment'') | ** ex: Le message ICMPv6 d'annonce de voisin (''Neighbor Advertisment'') | ||
+ | * RFC est masculin | ||
Typos communes | Typos communes | ||
* <strike>entête</strike> => en-tête (nom masculin !) | * <strike>entête</strike> => en-tête (nom masculin !) | ||
* relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel) | * relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel) |
Revision as of 09:26, 18 June 2015
Anglais / Français
- donner le terme français et la traduction anglaise entre parenthèse et italique
- ex: Le message ICMPv6 d'annonce de voisin (Neighbor Advertisment)
- RFC est masculin
Typos communes
-
entête=> en-tête (nom masculin !) - relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel)