Difference between revisions of "MOOC:Guide de rédaction"
From Livre IPv6
m (MOOC:Guide du relecteur moved to MOOC:Guide de rédaction) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Structure de chaque chapitre | |
− | * | + | * Une introduction |
− | * | + | * Une conclusion |
− | * RFC | + | |
+ | Liens présents dans le texte | ||
+ | * Pas de lien vers d'autres pages du wiki | ||
+ | * Toute mention de RFC doit être un lien vers tools.ietf.org | ||
Typos communes | Typos communes | ||
* <strike>entête</strike> => en-tête (nom masculin !) | * <strike>entête</strike> => en-tête (nom masculin !) | ||
* relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel) | * relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Anglais / Français | ||
+ | * donner le terme français et la traduction anglaise entre parenthèse et italique | ||
+ | ** ex: Le message ICMPv6 d'annonce de voisin (''Neighbor Advertisment'') | ||
+ | * RFC est masculin | ||
+ | * Terminologie | ||
+ | ** ''Solicited Multicast Address'' : Adresse multicast de sollicitation de voisin |
Revision as of 09:39, 18 June 2015
Structure de chaque chapitre
- Une introduction
- Une conclusion
Liens présents dans le texte
- Pas de lien vers d'autres pages du wiki
- Toute mention de RFC doit être un lien vers tools.ietf.org
Typos communes
-
entête=> en-tête (nom masculin !) - relais est un mot invariable (s au singulier comme au pluriel)
Anglais / Français
- donner le terme français et la traduction anglaise entre parenthèse et italique
- ex: Le message ICMPv6 d'annonce de voisin (Neighbor Advertisment)
- RFC est masculin
- Terminologie
- Solicited Multicast Address : Adresse multicast de sollicitation de voisin